Luis Alberto Ambroggio

 

DEADLINES
 
The poem escapes the clock
Because it is water
And it grows with the wind.
 
Lovers carry a mirror
Etched
With anchored tongues.
 
At last the sky rests in the sea
So that the sun and the stars
Speak to one another, drop by drop.
 
(Translation by C.M. Mayo)
 


DEADLINES
 
El poema se escapa del horario
Porque es agua
Y crece con el viento.
 
Los amantes cargan un espejo
Con calcomanías
De lenguas ancladas.
 
Por fin el cielo descansa en la mar
Para que el sol y las estrellas
Se hablen gota a gota.
 
 
 

NEW ADMINISTRATION
 
If she were another woman
She would make love more often;
She would make love at night
And also in the morning.
She would play with time
Like a newborn,
Would create a divine history
From white folds.
Every twenty-four hours
I would give her the gift of new moons
A bouquet of unblemished suns
A song without sorrow.
 
If she were another woman,
A flame to be undone with caresses
And not one who betrays me with sighs
The feigned warmth of promises
The dirty laundry of routine.
 
If she were another woman… 

.........................Washington, D.C., November, 2004

(Translation by Naomi Ayala)

 
 

NUEVA ADMINISTRACIÓN

Si fuese ella otra mujer
Haría el amor más a menudo;
Amaría en la noche
Y también por la mañana.
Jugaría con el tiempo
Como un recién nacido,
Crearía una historia divina
Desde los pliegues blancos.
Cada veinticuatro horas
Le regalaría lunas nuevas
Un ramo de soles sin manchas
Una melodía sin penas.

Si fuese ella otra mujer,

Una llama para destejer con caricias
Y no una que me engañe con suspiros
El calor fingido de promesas
Los atavíos sin lavar de la  rutina.

Si fuese ella otra mujer…

......................................Washington, D.C., noviembre 2004

 

 

THE WITNESS BARES HIS SOUL
to Nela Río

Why do I write?
To crucify myself and be reborn later as innocent, moist soil.
To be the last and the first.
To stop the river at once in my hand and drink water.
So that when others sip the drops they’ll know there is a river.
Because my teeth chatter from the cold, from stone and fury
And because the shadows of my days and nights lose all of their hieroglyphics.
So that I am understood, and not understood, by those who stroll down the street
..........wearing all kinds of hats.
So that those who do understand me can invent me without suffering backaches.
I write to sow multicolored ashes in The Vast Solitude and The Great Silence
And because without trying to kiss, I kiss, and without trying to die, I die.
And I get away with hands full of contemptible nights of insomnia
To transform night into joyful light and day into two red dreams.
I write to repeat myself all the way into oblivion and remember oblivion in each verse
And because in this way the beginning and the end become inextinguishable.
 
(Translation by Naomi Ayala)
 
 

EL TESTIGO SE DESNUDA
A Nela Río

¿Para qué escribo?
Para crucificarme y resucitar luego como tierra húmeda e inocente.
Para ser el último y el primero.
Para detener de una vez el río en la mano y beber agua.
Para que quienes beban las gotas sepan que hay río.
Porque los colmillos hacen ruido de frío, piedra y furia
Y porque las sombras de mis días y noches pierden todos los jeroglíficos.
Para que me entiendan y no me entiendan los que pasean en las calles
..........con sombreros de todo tipo.
Para que quienes entiendan me inventen sin dolores de espalda.
Escribo para sembrar cenizas de colores en la soledad vasta y el gran silencio
Y porque sin besar, beso, y sin morir, muero.
Y me escapo con las manos llenas de insomnios indignos
Para transformar las noches en una luz feliz y el día en dos sueños rojos.
Escribo para repetirme hasta el olvido y recordarlo en cada verso
Y porque así el principio y el fin se tornan inagotables.

 

 
 

Luis Alberto Ambroggio’s latest book of poetry, El testigo se desnuda  (Puerta de Alcala, 2002) has been widely praised in Europe, the United States, and Latin America.  He is the author of seven collections of poetry published in Spain, Argentina, and the United States.  Luis Alberto was honored as a poet and promoter of American poetry written in Spanish with the distinction of an appointment to the Academia Norteamericana de la Lengua Española (North American Academy of the Spanish Language).  His poetry has been selected for the Archives of Hispanic-American Literature of the Library of Congress, and has appeared in anthologies in Latin America, Europe and the U.S., among them DC Poets Against the War and Cool Salsa, a collection described by Publishers Weekly as “hot as jalapeños and as cool as jazz.”  Some of his poems are included in textbooks of literature such as Pasajes and Bridges to Literature


Published in Volume 6, Number 2, Spring 2005
.

 

To read more by this author:
Luis Alberto Ambroggio: The Wartime Issue
Luis Alberto Ambroggio: Langston Hughes Tribute Issue

Luis Alberto Ambroggio: Floricanto Issue